Phiên dịch viên đặc biệt tại tòa

LCĐT - Tại một số phiên tòa, bị cáo là người dân tộc thiểu số không biết tiếng phổ thông. Theo quy định, người phiên dịch có thể được một bên đương sự lựa chọn hoặc các bên đương sự lựa chọn và được tòa án chấp nhận, đồng thời được tòa án yêu cầu phiên dịch. Người phiên dịch tiếng dân tộc thiểu số tại tòa có vai trò rất quan trọng.

Phiên dịch viên đặc biệt tại tòa ảnh 1
Ông Chảo Láo Sử đã có kinh nghiệm phiên dịch tiếng Dao ở nhiều phiên tòa xét xử lưu động.

Nữ phiên dịch viên tiếng Mông

Tại phiên tòa xét xử bị cáo Giàng Thị Mú với tội danh mua bán trái phép chất ma túy do Tòa án nhân dân tỉnh tổ chức, có một cô gái nhỏ nhắn, xinh xắn ngồi ở vị trí phía sau tấm biển phiên dịch viên. Cô gái trẻ đeo kính cận gọng đen, mặc chiếc áo sơ mi màu trắng liên tục lắng nghe, ghi chép tỉ mỉ lời khai của bị cáo trước tòa rồi thông dịch lại cho hội đồng xét xử. Cô gái ấy tên là Giàng Thị Pằng, dân tộc Mông ở xã Bản Phố, huyện Bắc Hà.

Giàng Thị Pằng tốt nghiệp Đại học Luật Hà Nội, đang làm việc tại một văn phòng luật sư của Lào Cai. Pằng tham gia phiên dịch tiếng Mông tại tòa án từ năm 2020 nhưng đây chỉ là công việc làm thêm của cô. Giàng Thị Pằng còn tham gia phiên dịch tại trại tạm giam giúp lực lượng công an lấy lời khai của bị can. Trung bình mỗi tháng, Giàng Thị Pằng phiên dịch 5 - 6 vụ.

Để làm tốt công việc này không hề đơn giản, Giàng Thị Pằng cho biết: Tôi tốt nghiệp Đại học Luật với tấm bằng loại khá nhưng vẫn luôn phải củng cố kiến thức qua việc học, đọc hằng ngày để đáp ứng yêu cầu công việc. Phiên dịch viên tiếng Mông tại tòa ngoài biết tiếng đồng bào, còn phải tuân thủ các quy định của pháp luật, tuyệt đối trung thực trong phiên dịch.

Giàng Thị Pằng tham gia phiên dịch rất nhiều vụ mà bị cáo thậm chí không hiểu tiếng phổ thông. Lúc này, cô thường truyền đạt trung thực những câu hỏi của hội đồng xét xử để bị cáo trả lời, sau đó thông dịch lời khai của bị cáo trước tòa rành mạch nhất. Theo cô, phẩm chất của phiên dịch viên tại tòa là phải thành thật với chính mình vì trong công việc có những tình huống khiến bản thân lúng túng không thể chuyển ngữ rõ ràng ngay lúc ấy. Phiên dịch viên có trách nhiệm yêu cầu tòa cho phép ngừng giây lát để tham khảo ý kiến của đồng nghiệp, dịch cho chuẩn xác, đúng bản chất vụ việc.

Bí thư chi bộ làm phiên dịch viên tiếng Dao

Tại phiên tòa xét xử lưu động vụ án hình sự vi phạm quy định về khai thác, bảo vệ rừng đối với bị cáo Lý Ông Tàn (xã Tả Phời, thành phố Lào Cai), phiên dịch viên là ông Chảo Láo Sử, Bí thư Chi bộ thôn Phìn Hồ, xã Tả Phời.

Thôn Phìn Hồ ở xa trung tâm xã nên một ngày trước khi phiên tòa diễn ra, ông Sử đã đi xe máy xuống xã chuẩn bị cho buổi phiên dịch ngày hôm sau. Bị cáo Lý Ông Tàn có hành vi khai thác gỗ ở khu vực rừng tự nhiên sản xuất bị tuyên án 12 tháng tù treo, tiếp tục được giám sát, giáo dục trong thời gian thử thách.

Tại phiên tòa hôm ấy, ông Chảo Láo Sử chịu trách nhiệm phiên dịch toàn bộ lời khai của bị cáo và câu hỏi của hội đồng xét xử. Do đã có kinh nghiệm tham gia phiên dịch nhiều phiên tòa xét xử lưu động tại địa phương nên ông Sử được hội đồng xét xử tin tưởng lựa chọn tham gia.

Ông Chảo Láo Sử chia sẻ: Không ít người dân tộc thiểu số vì thiếu hiểu biết mà vi phạm pháp luật, vậy nên ngoài trách nhiệm phiên dịch trung thực tại tòa, tôi còn hỗ trợ hội đồng xét xử tuyên truyền chính sách pháp luật. Từ những lần tham gia phiên dịch, nắm được nhiều nội dung liên quan đến quy định của pháp luật, nên khi về thôn, tôi lồng ghép tuyên truyền tại các cuộc họp thôn, họp chi bộ để người dân hiểu và làm theo Hiến pháp, pháp luật.

Phiên dịch viên uy tín ở Pa Cheo

Tại phiên tòa xét xử lưu động 4 bị cáo trong một gia đình phạm tội bắt giữ người trái pháp luật do Tòa án nhân dân huyện Bát Xát tổ chức tại chợ phiên Mường Hum vừa qua, ông Lý A Kỷ ở thôn Tả Pa Cheo, xã Pa Cheo được lựa chọn là phiên dịch viên tiếng Mông. Ông Lý A Kỷ là trưởng thôn và đây là lần thứ 2 ông làm phiên dịch tại tòa.

Cả 4 bị cáo là Sùng A Tùng, Sùng A Lử, Sùng A Sinh, Sùng A Giáo đều không nói thạo tiếng phổ thông, do vậy, nhiều câu hỏi mà hội đồng xét xử đưa ra, các bị cáo không hiểu để trả lời. Lúc này, với vai trò là người phiên dịch, ông Kỷ đã phiên dịch đầy đủ, rõ nghĩa từng câu hỏi của hội đồng xét xử và từng câu trả lời của các bị cáo. Mặc dù, phiên tòa xét xử một lúc 4 bị cáo và các bị cáo đều hạn chế trong sử dụng tiếng phổ thông nhưng với kiến thức và kinh nghiệm của mình, ông Kỷ đã phiên dịch tốt, góp phần đảm bảo thời gian và thành công của phiên tòa xét xử.

Phiên tòa thu hút rất đông người dân địa phương đến xem, đây là lần đầu tiên tội bắt giữ người trái pháp luật được xét xử lưu động tại địa phương. Do thiếu hiểu biết nên tại một số thôn vùng cao của Bát Xát vẫn xảy ra tình trạng bắt giữ người trái pháp luật. “Với vai trò là trưởng thôn, người có uy tín tại địa phương, tôi sẽ tích cực tuyên truyền để người dân hiểu các quy định của pháp luật và không để xảy ra tình trạng bắt giữ người trái pháp luật tại thôn Tả Pa Cheo” - ông Kỷ nói.

Ngoài trách nhiệm phiên dịch trung thực các nội dung tại phiên tòa xét xử, những phiên dịch viên tiếng dân tộc còn phối hợp với hội đồng xét xử lồng ghép tuyên truyền pháp luật, qua đó giúp người dân nắm rõ các quy định của pháp luật, khung hình phạt nhằm hạn chế tình trạng vì thiếu hiểu biết mà vi phạm pháp luật.

Có thể bạn quan tâm

Tin cùng chuyên mục

Hơn 100 đại biểu được tập huấn nâng cao năng lực thông tin về ứng phó sự cố, thiên tai

Hơn 100 đại biểu được tập huấn nâng cao năng lực thông tin về ứng phó sự cố, thiên tai

Ngày 22/11, tại thành phố Lào Cai, Cục Thông tin cơ sở - Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp với Sở Thông tin và Truyền thông tỉnh Lào Cai tổ chức Hội nghị tập huấn công tác tuyên truyền đề án Phát triển, nâng cao năng lực ứng phó sự cố, thiên tai và tìm kiếm cứu nạn đến năm 2030, định hướng đến năm 2045 trên hệ thống thông tin cơ sở.

Hàng không Việt Nam tăng thêm hơn 650.000 chỗ Tết Ất Tỵ 2025

Hàng không Việt Nam tăng thêm hơn 650.000 chỗ Tết Ất Tỵ 2025

Nhằm đáp ứng nhu cầu đi lại dịp Tết nguyên đán Ất Tỵ 2025, các hãng hàng không Vietnam Airlines, Pacific Airlines, VASCO sẽ cung ứng thêm hơn 650.000 ghế, tương đương hơn 3.000 chuyến bay trên các chặng bay nội địa Việt Nam trong giai đoạn từ 13/1/2025 đến 12/2/2025 (tức 15 tháng Chạp năm Giáp Thìn đến 15 tháng Giêng năm Ất Tỵ).

Nâng cao năng lực số cho tuyến y tế cơ sở

Nâng cao năng lực số cho tuyến y tế cơ sở

Sáng nay (21/11), Bộ Y tế phối hợp với Chương trình Phát triển Liên hợp quốc (UNDP) tổ chức lễ khởi động dự án: ''Ứng dụng y tế từ xa nhằm tăng cường tiếp cận dịch vụ y tế cho các nhóm yếu thế tại Việt Nam''.

Sáng tạo vì học sinh thân yêu

Sáng tạo vì học sinh thân yêu

Quá trình đổi mới căn bản, toàn diện giáo dục đang đòi hỏi mỗi giáo viên phải tự nâng cao kỹ năng, nghiệp vụ để đáp ứng tốt nhất yêu cầu giảng dạy. Trong đó, giáo viên không chỉ là người truyền thụ kiến thức đơn thuần, mà phải sáng tạo trong tổ chức, điều hành các hoạt động dạy học.

Những cán bộ gác việc nhà lo việc dân

Những cán bộ gác việc nhà lo việc dân

Trong trận lũ vừa qua, Bảo Yên là địa phương chịu thiệt hại nặng nề nhất. Nhiều cán bộ cơ sở mặc dù nhà ở bị ngập lụt, tài sản bị cuốn trôi nhưng vẫn ưu tiên lo cho dân. Họ tạm gác việc nhà, tập trung hỗ trợ đồng bào ổn định cuộc sống. Chỉ khi mọi người được an toàn, họ mới trở về lo cho gia đình mình.

Hành trình trở thành chuyên gia giáo dục sáng tạo toàn cầu

Hành trình trở thành chuyên gia giáo dục sáng tạo toàn cầu

Gắn bó với sự nghiệp “trồng người”, những nhà giáo trên địa bàn tỉnh luôn dành trọn tâm huyết, tình yêu học trò qua từng trang giáo án. “Người đưa đò” thầm lặng học hỏi, nâng cao trình độ chuyên môn, tích cực ứng dụng khoa học - công nghệ, trở thành những “Chuyên gia giáo dục sáng tạo toàn cầu của Microsoft”, là tấm gương sáng cho học sinh về rèn đức, luyện tài.

fbytzltw