Báo Lào Cai Online
Hotline: 0203.840.046 - 0986575708

Văn hóa-Văn nghệ

Thêm làn gió mới cho nền văn học Việt (24/06/2016)

24/06/2016 10:30

Sự trở về của những nhà văn Việt kiều trong những năm gần đây đã mang đến một làn gió mới, góp phần tạo nên sự đa dạng cho nền văn học nước nhà.

Tác phẩm “Lúa đen” của nhà văn Anna Moi.

Thời gian gần đây, nhiều nhà văn Việt kiều đã trở về và giới thiệu tới bạn đọc trong nước những tác phẩm để lại dấu ấn trong đời sống văn chương đương đại. Đầu tiên có thể kể đến “Lúa đen” (Riz noir) của nhà văn Anna Moi. Tác phẩm kể về những ngày tháng bi thương của 2 cô gái khi bị giam giữ và tra tấn tại nhà tù Côn Đảo những năm 1960 của thế kỷ trước. Chọn cách đứng ở vị trí một trong hai nữ tùnhân Côn Đảo để thể hiện, Anna Moi tái hiện cách mà những người nữ tù cảm nhận cuộc sống, nhìn bầu trời qua cửa sổ buồng tù, ngửi mùi hạt điều đâu đây hay nỗi sợ trước khi bị gọi lên thẩm vấn chứ không phải lúc bị tra tấn... Tác phẩm này khi ra đời đã tạo nên tiếng vang và khiến tên tuổi nhà văn gốc Việt được biết đến nhiều hơn trong giới văn chương Pháp.

Anna Moi Trần Thiên Nga là một trong những nhà văn Việt Nam nổi bật trong cộng đồng văn học Pháp ngữ. Sau một thời gian dài sinh sống và làm việc tại Pháp với vai trò là nhà tạo mẫu, năm 1992, chị quyết định quay về TP.HCM để bắt đầu sự nghiệp sáng tác. Cho đến nay, chị sở hữu 8 tác phẩm truyện ngắn, tiểu thuyết và ký bằng tiếng Pháp.

Cách đây chưa lâu, tiểu thuyết số 7 của nữ nhà văn Thuận “Chỉ còn 4 ngày là hết tháng Tư” cũng đem đến cho độc giả nhiều cung bậc cảm xúc. Không phải riêng “Chỉ còn 4 ngày là hết tháng Tư” mà khá nhiều sáng tác của nhà văn Thuận chứa đựng những mảnh đời sống phồn tạp với vô vàn cung bậc và sự biến hóa linh hoạt của nó.

Thuận là nhà văn ngay khi vừa xuất hiện đã gây được tiếng vang, tiểu thuyết đầu tiên của chị “Made in Vietnam” (năm 2002) đã có được những ấn tượng tốt. Trong sáng tác của mình, Thuận được bạn viết đánh giá là một nhà văn nổi bật đương thời. Thuận luôn có những thể hiện mới mẻ vềtâm thức con người thời đại. Những vấn đềvốn được coi là nhạy cảm, tế nhị như tình dục, ham muốn bản năng... được nữ nhà văn mạnh dạn đưa vào trong tác phẩm của mình.

Tập du ký “Nước Mỹ & những ngày xê dịch” của tác giả Nguyễn Hữu Tài với văn phong nhẹ nhàng, giàu cảm xúc cũng là một tác phẩm ấn tượng với độc giả. “Nước Mỹ & những ngày xê dịch” được chia thành hai phần: “Giấc mơ và vẻ đẹp Mỹ” và “Dọc ngang nước Mỹ”. Sách chứa nhiều thông tin, phác họa lại những cung đường mà Hữu Tài đã đi qua ở Mỹ. Ước muốn lớn nhất của anh là được chia sẻ những trải nghiệm, những điều mắt thấy tai nghe nơi xứ người.

Nguyễn Hữu Tài sinh ra và lớn lên ở Khánh Hòa, năm 18 tuổi anh sang Maryland, Mỹ sống. Ở Mỹ, theo học ngành Tài chính và Công nghệ thông tin, nhưng tuổi thơ yêu văn chương giúp Nguyễn Hữu Tài bày tỏ tình cảm của mình với quê hương qua con chữ. Anh cho ra đời nhiều cuốn sách như: Những chuyến thiên di, Nỗi buồn rực rỡ, Nước Mỹ có gì vui?, Cô đơn thẳng đứng, Chồm hổm giữa chợ quê, Sài Gòn yêu đi em!

Bộ ba tác phẩm “Từ xa Hà Nội”, “Xa rồi ngày xanh”, “Chỉ còn tuyết trắng” của tác giả Mai Lâm vừa được giới thiệu gần đây cũng nhận được sự quan tâm của đông đảo bạn đọc. Gần một trăm tản văn của nhà văn Mai Lâm trong ba tập sách là sự lưu luyến day dứt của người thương nhớ Hà Nội khôn nguôi, với những hồi ức vềnơi xa lắm và thời xa lắm mà ngay cả người Hà Nội nay cũng không biết hoặc không còn nhớ đến nữa.

Ngoài một số tác giả, tác phẩm tiêu biểu kể trên, có thể kể thêm một số tác giả được nhiều người biết đến như nhà văn Lệ Tân Sitek (Bùi Lý Lệ Tân) với tác phẩm “Một mình trên đường” và “Ngã ba đường”, nhà văn Kim Thúy với tiểu thuyết “Ru”, nhà văn Hiệu Constant… Có thể nói, dòng văn học hiện đại của các tác giả Việt kiều sống ở nước ngoài thời gian gần đây đã mang lại một đóng góp không nhỏ cho nền văn học Việt Nam. Các tác phẩm đó đã đặc tả cuộc sống và số phận của người dân bản địa cũng như cộng đồng người Việt ở hải ngoại để độc giả trong nước có được một cái nhìn tổng thể hơn cả vềvăn học lẫn đời sống của người Việt ở nước ngoài.

Tuy nhiên, việc đưa những tác phẩm văn học của các tác giả Việt kiều trở về nước lại không phải một con đường bằng phẳng. Rào cản ngôn ngữ khiến cho nhiều tác phẩm nổi tiếng khai thác những vấn đềcủa Việt Nam đương đại nhưng chưa được dịch ra tiếng Việt nên gần như không tiếp cận được bạn đọc Việt. Nhà văn Anna Moi Trần có số lượng tác phẩm tương đối lớn nhưng chỉ thành công ở Pháp nhiều hơn. Tác phẩm “Ba áng mây trôi dạt xứ bèo” của nhà văn Mây Hồng cũng trong tình cảnh tương tự. Nhà văn Mây Hồng chia sẻ, mặc dùđã có nhà xuất bản đềnghị dịch tác phẩm này ra tiếng Việt nhưng nhanh nhất cũng phải cuối năm 2016 mới ra mắt công chúng Việt, trong khi tác phẩm này đã nổi tiếng cách đây 3 năm trong giới văn học Pháp.

Theo Báo Văn hóa điện tử
Mã bảo mật

Tổng Biên tập: Ngô Văn Hinh, Phó Tổng Biên tập: Nguyễn Đức Hoàng - Đặng Viết Xuyên. Trụ sở: Tầng 6, khối 4, phố 30 tháng 4, P.Bắc Lệnh, T.P Lào Cai.

Giấy phép xuất bản số: 41/GP-BTTTT cấp ngày 28/01/2016; Điện thoại: 020.3840.046 - Fax: 020.3840.921; Email: baolaocaidientu@gmail.com

Ghi rõ nguồn “Báo Lào Cai điện tử” khi sử dụng thông tin trang này.